A dificuldade de traduzir Joyce
25 DE julho DE 2013
A revista Superinteressante selecionou alguns livros que exigem não só destreza como sensibilidade dos tradutores para verter a língua original para o português. Muitas vezes os autores usam neologismos e outras figuras de linguagem que dificultam o trabalho.
O escritor irlandês James Joyce teve dois livros mencionados: Ulisses, que pode ser encontrado na BSP, e Finnegans Wake.
No primeiro caso, suas mais de mil páginas são preenchidas por jogos de palavras, trocadilhos, citações e neologismos que narram um dia na vida de Leopold Bloom que, em 24 horas – entre 15 e 16 de junho de 1904 -, vive aventuras parecidas com as de Ulisses, na Odisséia, de Homero.
A obra, publicada em capítulos a partir de 1918, possui várias traduções para o português. O primeiro a se aventurar nesta empreitada foi Antônio Houaiss, em 1966. Depois foi a vez de Bernardina da Silva Pinheiro, em 2005. Mais recentemente, Caetano W. Galindo assinou a tradução lançada em 2012 pela Companhia das Letras, optando por deixar de fora as inúmeras notas-referência da obra original. Uma opção defendida por apresentar a obra como ela é.
Já Finnegans Wake levou 17 anos para ser escrita e é considerada uma das mais difíceis obras de ficção da literatura em língua inglesa e um marco da literatura experimental.
A obra, traduzida por Donaldo Schüler, começa assim: “rolarrioanna e passa por Nossenhora d’Ohmem’s, roçando a praia, beirando ABahia, reconduz-nos por cominhos recorrentes de Vico ao de Howth Castelo Earredores.” Difícil de entender? No original, palavras do inglês e de outras línguas são fundidas, criando uma linguagem única. O resultado: múltiplos sentidos e um trabalho hercúleo para o leitor e para o tradutor que aceitar o desafio.

Ulisses
Nesta obra, intercalam-se as trajetórias de dois personagens principais, Leopold Bloom e Stephen Dedalus, pelas ruas de Dublin ao longo de um único dia, 16 de junho de 1904. O autor busca remeter à Odisséia, jornada de Ulisses de volta à Ítaca, em sua estrutura e referências.
Notícias
Do rolo de papiro ao livro digital: a longa aventura do livro
No Dia Internacional do Livro, uma viagem pelas origens da leitura, e como diferentes suportes sempre coexistiram e se complementam.
Postado em 23 DE abril DE 2026
Visita técnica ao Mundo do Circo reforça integração cultural no Parque da Juventude
Equipes da SP Leituras conheceram equipamento do Governo de São Paulo voltado a tradição circense
Postado em 22 DE abril DE 2026
Dia Nacional da Biblioteca celebra a transformação desses espaços ao longo do tempo
Lugar de convivência, criação, escuta e participação
Postado em 09 DE abril DE 2026
Mais livros, menos telas: o que a ciência diz sobre infância e leitura
No Dia Internacional do Livro Infantil e Juvenil, dados mostram como o contato com os livros pode impactar o desenvolvimento cognitivo, emocional e educacional das crianças
Postado em 03 DE abril DE 2026

